昨日,東京奧運會進入到第五個比賽日,也是羊城晚報特派記者來到東京的第七天。在這七天里,我們奔波于分散在東京的各個場地,見證著來自世界各地最優(yōu)秀的運動員同場競技。這個夏天,東京無疑是全世界的焦點,經(jīng)過一個星期的采訪,記者愈發(fā)覺得如今的東京是一座極具割裂感的城市。
首先是疫情。作為一屆因新冠肺炎疫情而變得特殊的奧運會,東京奧運自舉辦伊始就承擔(dān)著巨大壓力。我們在出發(fā)前和奧組委進行了大量的溝通,對方對疫情的防范貌似復(fù)雜且詳盡,但當(dāng)真正踏上東京的那一刻,我們才發(fā)現(xiàn)一切似乎都形同虛設(shè)。
原定的三天隔離不存在,媒體大巴上的記者人擠著人,媒體中心的核酸檢測場所空空蕩蕩,規(guī)章上寫著每個記者必須在抵達日本的前14天要進行三次核酸檢測,但現(xiàn)實卻是你去不去全憑自覺。在往返于各個賽場的穿梭巴士上,多半是不戴口罩交談或飲食的記者。除了車窗上還貼著要注意防范的提醒標(biāo)示外,記者甚至感覺不到疫情的存在。
就在昨日,日本媒體報道東京都單日新增確診病例3171例,這個數(shù)字是疫情發(fā)生以來的最大值。東京奧組委也通報有兩名媒體人員確診。但無論是在賽場、媒體中心還是街頭,所有人的生活和工作都似乎在正常地延續(xù)。除了做好自身的防護外,你對身邊的一切都無能為力。奧組委眼中安全的奧運,和現(xiàn)實生活間割裂出了一條巨大的鴻溝。
還有就是日本民眾對待奧運的態(tài)度。初抵東京,成田機場貼遍了奧運的標(biāo)語,機場外也掛滿了有關(guān)奧運的旗幟。無論是志愿者還是工作人員,似乎每一個人都充滿了對奧運的熱情。但當(dāng)記者離開機場走進真實的東京,卻發(fā)現(xiàn)這座城市并沒有太多奧運的氣氛。除了賽場周圍和城市地標(biāo)上貼的宣傳畫,你幾乎無法在東京發(fā)現(xiàn)任何和奧運相關(guān)的物品。
在賽場內(nèi),工作人員和志愿者們都勤勤懇懇,耐心地為記者進行引導(dǎo)并提供細致的服務(wù),你可以從他們的眼里看到他們對奧運的熱情。但在賽場外,行人行色匆匆,只有當(dāng)你戴著證件站在屬于奧運人士的專屬看臺前等車時,才會有人向你投來上下打量的眼神。似乎有一塊看不見的屏障,將東京和奧運割裂開來,奧運只是在各個空蕩的場館中進行,而這些場館并不屬于東京。
在和一個的士司機的攀談中,記者大約對日本民眾的心態(tài)有了一些了解。“你們喜歡奧運嗎?”記者問。“當(dāng)然,”他頓了頓,接著說,“但不是現(xiàn)在。”隨后他解釋道:“我們當(dāng)然喜歡奧運,但在目前這個情況下,幾乎沒有一個日本人愿意讓這么多人來到我們的國家。”
盡管東京奧組委一再強調(diào)他們的防范措施做得有多細致,但在奧運期間,東京乃至日本的新增確診病例都達到歷史新高卻是一個不爭的事實。世衛(wèi)組織總干事譚德塞在談?wù)撘咔闀r曾說:“我們都回不去了。”如今在東京,記者對這句話有了更深的認識。
也許在很長的一段時間里,世界范圍內(nèi)的各個比賽都將在泡泡中進行,而正是這一個一個的泡泡,讓東京變成了一座割裂的城市。
羊城晚報特派東京記者
郝浩宇 周方平
(來源:羊城晚報)